image1

Audrey Cordon Ragot: THREE THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT BRETAGNE.

THREE THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT BRETAGNE.

TROIS CHOSES A SAVOIR SUR LA BRETAGNE.

Difficult to not be aware of where I come from, as I’m bothering everyone I meet about my region: LA BRETAGNE.

Difficile de ne pas être au courant d’où je viens, étant donné que je le rabâche à toutes les personnes que je croise : LA BRETAGNE

To be a Breton(ne) you need: or to be born here or to live there and to prove you love it more than any other regions in the World. Choose your side! 

Pour être Breton(ne) vous devez : où être né ici ou y vivre et prouver que vous l’aimez plus que n’importe qu’elle autres régions du monde. Choisi ton camp !

On this blog I wanted to give you 3 reasons for discovering the best of this amazing place.

Dans ce blog je voulais vous donner 3 raisons de venir découvrir le meilleur de ce superbe endroit.

  1. We have some of the nicest treats of the French Gastronomy.

Nous avons quelques unes des meilleures gourmandises de la Gastronomie Française.

As a rider, I’m always looking for good and quality food, and I’m lucky I’ve access to many good producers around home.

En tant que cycliste, je suis toujours à la recherche d’une nourriture seine et de qualité et j’ai la chance d’avoir accès à beaucoup de bons producteurs autour de chez moi.

If I have to pick one of the most typical dishes between kouign-amann, kig a farz, cheese, beer… I’ll choose the first meal I eat when I’m back home after a race: a good complete “galette bretonne”! Not a crêpe, A GALETTE! I find the best ones in a little take away shop, where you can see the “crêpier” making them.

Si je devais choisir un des plats les plus typiques parmi le kouign-amann, le kig a farz, le fromage ou la bière… Je choisirai la première chose que je mange en rentrant de course : une bonne galette complète ! Pas une crêpe, une GALETTE ! Je trouve les meilleures dans une petite boutique « à emporter », où vous pouvez observer le crêpier les fabriquer.

What’s the differences ? 

Quelles sont les différences ?

  • One is made with normal wheat and the other one with gluten free black wheat. 

Une est fabriquée avec de la farine de froment et l’autre avec de la farine de blé noir sans gluten.

  • You’re normally eating crêpes with sweet topping when in a galette you’re adding salty stuffs. 

Les crêpes se mangent habituellement avec des suppléments sucrés quand dans les galettes on ajoute plutôt des choses salées.

You’ll rarely see a Breton eating it outside of Bretagne like Italians with gnocchi and I can proudly say it’s one of the best things I can cook.

Vous verrez rarement un Breton manger des galettes en dehors de la Bretagne, comme les Italiens avec les gnocchi et je peux fièrement dire que c’est une chose que je cuisine le mieux.

  1. We have some of the nicest tracks to ride your bike.

Nous avons quelques-uns des meilleurs circuits à vélo.

Many people are asking me if I won’t prefer living more south for better weather conditions… My answer is always the same, my favorite place to ride my bike is home.

Beaucoup de gens me demandent si je ne préfèrerais pas vivre dans le Sud pour de meilleures conditions météo… Ma réponse est toujours la même, mon endroit favori pour rouler c’est à la maison.

Of course, it’s not the ideal place if you want to climb for hours as we don’t have big mountains, but as a classic rider I never felt the need to move somewhere else. Bretagne is a land of cycling, you cross it from East to West and you have the feeling to change of landscapes every 100kms.

Évidemment ça n’est pas l’endroit idéal si vous voulez grimper pendant des heures car nous n’avons pas de grande montagne, mais pour moi qui suis plutôt une coureure de classiques je n’ai jamais ressenti le besoin de déménager. La Bretagne est une terre de cyclisme, si vous la traverser d’Est en Ouest vous avez l’impression de changer de paysages tous les 100kms.

I leave in the middle between the Channel and the Atlantic Ocean, close to the mystic Broceliance forest, a place where many champions were born as Louison BOBET, Jean ROBIC or Bernard HINAULT.

Je vis en Centre Bretagne, entre la Manche et l’Océan Atlantique, proche de la mystique forêt de Brocéliande, un endroit où beaucoup de champions sont nés : Louison BOBET, Jean ROBIC or Bernard HINAULT.

You can choose between many cycling circuits, and my favorite one is definitely “Les Monts du Mené” or “Menez” in Breton which means mountain. As the name indicates, this area situated in The Côtes d’Armor is pretty hilly and looks strangely like Belgium. A real mix between Ardennes and Flanders, with some small and steep climbs, tricky roads and much much wind! 

Vous pouvez choisir parmi beaucoup de circuits différents, et mon favori est définitivement « Les Monts du Mené » ou « Menez » en Breton, ce qui veut dire montagne. Comme son nom l’indique, cet endroit situé dans les Côtes d’Armor est plutôt vallonné et ressemble étrangement à la Belgique. Un vrai mélange entre les Ardennes et les Flandres, avec leur bosses étroites et pentues, des routes escarpées et beaucoup, beaucoup de vent !

Riding there make me feeling free and spiritually connected with myself and the nature.

Rouler ici me fait me sentir libre et spirituellement connectée avec moi-même et la nature.

3. We are an example of Environmental Protection.

Nous sommes un exemple en matière de protection de l’environnement.

This is a topic I find super important, as I try every day to be more and more careful of my impact on our planet. 

C’est un sujet qui me tient à cœur, j’essaie d’y faire attention tous les jours et de réduire mon impact sur notre planète.

I’m always super mad on people throwing their garbage on racing, wasting food or energy and I’m super proud of my region to be the most cautious region in France in term of recycling and protecting our nature.

Je suis toujours très en colère quand je vois des gens jeter leur détritus en course, gaspiller de la nourriture ou de l’énergie et je suis très fière que ma région soit la région de France la plus dynamique en termes de recyclage et de protection de la nature.

Of course, everything is not perfect and the Region is trying really hard to accompany cities, villages, industries and farmers to make the change to an ecology transition. 

Évidemment tout n’est pas parfait et la Région essai d’accompagner au mieux les villes, villages, industries et agriculteurs pour effectuer leurs transitions écologiques. 

There is a real awareness and I wanted to underline and support it as a nature lover and also for you future visitors to respect and participate.

Il y a une réelle prise de conscience et je tenais à le souligner et le soutenir en tant qu’amoureuse de la nature ainsi que vous futurs visiteurs afin que vous respectiez et souteniez cette démarche.

Until next time, thank you for reading, Audrey Cordon-Ragot

Make a donation

Thank you for reading this Voxwomen blog. Our aim is to support and develop women’s cycling. If you liked what you just read, please consider making a small donation. This will be split 50/50 between the rider that wrote the blog and Voxwomen to create more content. Thank you for being part of the journey and supporting the sport.

Share this post

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print
Share on email
Get the latest news straight to your inbox

Subscribe to our newsletter to receive all the latest news and updates from the Voxwomen team. Our Monday Briefing will ensure you have all the latest news and results and being part of our fan base means you'll be the first to know about events and offers. #bepartofthejourney